Author Topic: Darkforge - Guida alle traduzioni  (Read 5070 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline MsZ

  • Il Manutentore
  • Militante
  • ******
  • Posts: 913
  • GNUru Meditation
Darkforge - Guida alle traduzioni
« on: Mon 23 February 2009, 08:12 »
Darkforge - Guida alle traduzioni

La presente guida è un riferimento per le traduzioni di Darkforge, approvata a maggioranza e modificata in modo da rispecchiare il più possibile le modalità di traduzione dei singoli. Essa è una guida ufficiale e modificabile solo tramite approvazione dello Staff di traduzione.

---Tipi di traduzione---

Esistono due tipi principali di traduzione. Una traduzione concettuale, ovvero il concetto proprio della frase da tradurre viene esportato e fatto corrispondere con un concetto analogo, se non uguale, nella lingua di destinazione, anche con parole diverse, purchè il concetto venga preservato, e una traduzione letterale, ovvero un tipo di traduzione che prende in esame tutte le singole parole della lingua da tradurre e le cambia nelle singole parole lingua di destinazione.

Esempio di traduzione letterale:
Inglese -> This is a literal translation
Italiano -> Questa è una traduzione letterale

Esempio di traduzione concettuale:
Inglese -> A real translation is not preserved this way
Italiano -> Questo procedimento non conserva la traduzione letterale

Da notare che la frase potrebbe essere tradotta con
Italiane -> Una traduzione reale non è preservata in questo modo

Tuttavia la prima traduzione potrebbe essere vista come più fluida, meno "scolastica" della seconda, chiaramente rigida e meno scorrevole. Il senso è preservato ma sono chiari i cambiamenti fatti alla struttura della frase ed alle parole stesse. E' una traduzione un po' forzata, ma è per dimostrare che più parole possono essere tradotte in modi diversi grazie alla traduzione concettuale, permettendo al traduttore di districarsi anche in concetti complessi afferrandone il senso e traducendolo in parole semplici, pur preservandone il concetto, perchè è il concetto che interessa davvero. Se poi il concetto coincide con le parole una traduzione concettuale coincide con una traduzione letterale, e la traduzione diventa elementare.

---Forme verbali e persone---

Per una traduzione corretta, rispettosa e professionale si preferisce l'infinito alle forme coniugate.

Inglese -> Press a key
Italiano -> Premere un tasto

Poteva essere tradotto con "Premi un tasto", ma la forma infinita (o impersonale) è da preferire, perchè non si può mai sapere quale tipo di utente si abbia davanti.

Allo stesso tempo, i pronomi personali sono scelte difficili. Si preferisce sempre una forma impersonale, senza diventare eccessivamente formali.

Inglese -> Please press a key
Italiano -> Si prega di premere un tasto

potrebbe essere vista come eccessivamente formale. Ciononostante

Inglese -> Prego premere un tasto

è una forma migliore, come "Prego attendere".

Ricapitolando, si raccomanda di usare forme impersonali all'infinito.

---Traduzioni tecniche---

Non sempre è possibile tradurre termini tecnici. Quando non si sappia con precisione che cosa un termine tecnico voglia significare o non si conoscono possibili traduzioni, o le traduzioni possibili siano eccessivamente "non-tecniche", è raccomandato non tradurre il termine in questione, trasmettendolo senza modifiche.

--Esempio di non-conoscenza--

Inglese -> Invalid volume handle

Se non si conosce il significato della parola "handle" l'unica traduzione possibile può essere la seguente:
Italiano -> Handle di volume non valido

"Handle" può avere significati multipli. In questo caso un handle di volume è un riferimento ad un flusso di dati ancora presente in memoria che fa riferimento ad un volume (inteso come filesystem) tuttora montato. Il significato tradotto più vicino al corrispondente inglese è "puntatore", ma la traduzione verrebbe ad essere
sostanzialmentre stravolta:
Italiano -> Puntatore non valido ai dati del volume

La stringa evidenzia un errore, e in questo caso il concetto della traduzione è preservato. Il sistema avverte che, probabilmente in seguito ad uno sbalzo di corrente, un'unità di memoria esterna potrebbe essersi riavviata senza un corretto smontaggio del filesystem. Di conseguenza tutti gli handle (puntatori ai dati) diventano non validi.

--Traduzione "non-tecnica"--

Un classico esempio è "socket".
Inglese -> Could not connect to socket

La traduzione letterale di "socket" è "zoccolo". Come è evidente, "zoccolo" non è propriamente tecnico. Per questo si può lasciare il termine tecnico intatto.
Italiano -> Impossibile connettersi al socket

"Socket", tuttavia, può essere tradotto quando lo "zoccolo" di cui si parla sia lo zoccolo hardware dove viene montato un processore. Il "socket" software è un file speciale che viene usato dal sistema operativo per ricevere o mandare dati attraverso una rete.

---Considerazioni finali---

L'importante è sempre cercare di preservare il senso della frase nella traduzione. Se eventualmente non si conosce il significato di una parola, Google è un buon aiuto.

 

Creative Commons License All ValerioCipriani.com contents are published according to Creative Common License, except different instructions. The Staff is not responsible of eventually guide, article and publishing mistakes. All published items are patent free. All trade marks reported are right reserved. Contact us, Info.